fc2ブログ

椰子樹


看完村上春樹的新書《城市及其不確定的牆》,最後那邊有一段引用自酋長的話,我很喜歡。

我們都會用腳去爬椰子樹,但是沒有人可以爬得比椰子樹高。

這句話在比喻什麼,可能每個人的答案都有點不太一樣。說「答案」好像也不太對,因為我們聽到答案這兩個字,會下意識地去尋求一種所謂的標準解答。說「反射」可能比較適當一點,看我們現在的心境或處境如何,這句話反射給我們的影像也不太一樣吧。寫到這邊突然覺得,這句話好像可以把人的內心給照出來,像一面鏡子那樣,你怎麼看它,它就怎麼看你。

書名原文是『街とその不確かな壁』。日文到了可以暢讀無阻的地步之後會面臨到一些困境,其中之一就是書名的翻譯。中文那樣翻也沒錯,但唸起來總覺得渾身上下不太對勁(尤其在讀完全篇之後),不過要我自己來改的話我也改不出個所以然來。


コメント

非公開コメント

看完最後一段,讓我有種"你已經爬得比椰子樹高了"的感覺耶\(^o^)/

有時在看一些英文名翻成中文名的電影,
真的會覺得不簡單、好厲害,跟語意有關之外、還翻出內容的精髓。

說到翻譯,我雖然書看得不多,但因為對這位神經解剖學家Jill Bolted Taylor的書"奇蹟"很感興趣,買來之後兩三下咻咻咻的就讀完。 後來看到她又出了新書,結果看沒幾頁就停好幾天(ㄧ直重覆),到現在還沒看完(放兩個月了吧🤣)。
後來才發現,原來是不同的譯者。
新書用的辭彙,讓我覺得自己中文很差😅要ㄧ直去查語意😆

第一本書的譯者是生物學系畢業;
第二本書的譯者是中英文雙學士+跨文化研究所翻譯學碩士。

西瓜

我是覺得我應該換一棵椰子樹來爬了...
說到西洋電影的中文片名,我想不出比「第六感生死戀」更經典的例子了。哦~~~,賣~~勒~~

No title

我超討厭賴明珠那種和臭超重的翻譯,
所以村上春樹的書我都找原文文庫本來看。
這個書名也是和臭很重...
不合中文文法。

譯者真的超級重要,
不只外語要好,本國語言更要好。
翻譯是一門高深學問,
但網路時代總有很多人覺得會外語就可以翻譯了,簡直呵呵。

之前你關FC2的時候我每週都來看開了嗎,
希望偷文章仔從此消失。

小雪

「不只外語要好,本國語言要更好」
我覺得這句可以再加強一下。
「外語可以不用那麼好,但是本國語言一定要很好很好!」

每星期都有來看哦。不好意思。雖然開了不過也沒寫什麼東西...

偷文者退散

有聽聞村上的原作和翻譯有差異,無奈沒能力讀原作,不過很多時候閱讀後的感覺像是種子一樣種入心中,各自長成不一樣花草,百花齊放的模樣也是很棒的。

YC

百花齊放的模樣也是很棒的。→說得真好!