fc2ブログ

問題


不好意思,我有個問題想要問一下。

假設有一段中文字幕分成前後兩段出現,但就句子結構來看它們是同一句,這時候一般來說,應該都是把破折號放在前段後面,讓觀眾知道接下來還有下文。

例如:

你怎麼知道我是不是──

從台北來的?


可是最近有個在NHK工作的顧客說,這樣的呈現方式已經落伍了,現在NHK在做中文字幕的時候,遇到這種情形的話都把破折號放在後段前面。

你怎麼知道我是不是

──從台北來的?


蛤?真的嗎?我是沒聽過也沒看過。請問各位有看過用這種方式去呈現的中文字幕嗎?你覺得哪一種比較對或是看起來比較舒服呢?



コメント

非公開コメント

對於那條破折號我完全沒印像耶~(但近期覺得自己眼力不是很好😅)
像你寫的這個句子ㄧ定是整句ㄧ串,
再更長的話就是分上下,沒有標點符號。
(難道是我落伍了😆)

西瓜

我例子舉得太爛了
應該想個更長一點的....

不過為了營造一種停頓的效果,即使可以整句一串的字幕,有時候也會刻意用破折號拆成前後兩段打出來。我只是很納悶,破折號為什麼要放在後半段的前面....實例太少了,好難找。

會錯意

第一種寫法讓我懂這是同一位說話者,第二種會讓我以為是第二人的回話。

因為第二種的破折號很像是回話者開口說話前的沈思(我自己覺得啦)

YC

可能還是要實際看過配上字幕的畫面才知道感覺對不對吧。其實這個問題也是翻譯公司來問我的,說有個案子被顧客改成這樣,可是他們問了幾個人都不知道有這樣的做法。

No title

多年日劇迷表示:

例一,還是比較常見的用法吧~
沒印象看過例二...
這是一種還沒流行起來的流行嗎?
呵呵。

haru

聽你這樣說我就放心了。這個自稱最先端的流行(?)會不會流行起來,我們就拭目以待吧呵呵呵。