fc2ブログ

查泰萊夫人的情人


IMG_6507.jpg     

IMG_6508.jpg


這本書的作者是賴慈芸教授,幾年前我注意到她寫的部落格「翻譯偵探事務所」,覺得很有趣,也很佩服她鍥而不捨的追根究柢精神,三不五時就會去潛水一下。後來知道她這個部落格有出版成書,我立刻請家人從台灣幫我寄了一本過來,聊表敬意。

還有最後幾十頁沒看完,但這本書已經強烈地勾起我想去舊書店尋寶的慾望。賴教授不僅查出戒嚴時期的台灣有哪些外國文學作品的翻譯是抄襲大陸的,也很認真地把原本的譯者都挖了出來,分析跟講解的過程更是精彩無比、妙筆生花,更難能可貴的是,書裡面還放了很多她收集到的偽譯本跟真譯本的封面圖片,看得我心癢難耐,恨不得趕快去羅東那家不知道還能撐多久的舊書店翻箱倒櫃,總覺得那裡應該可以翻出幾本類似的老舊書籍,不管是真是偽。

饒述一在1930年代翻譯的《查泰萊夫人的情人》,賴教授讚譽有加。當時共產黨還沒有把中文簡體化,整本都繁體字。臺灣華文電子書庫收錄了這本作品,可以線上閱讀,雖然我不喜歡透過電腦螢幕看書,但也只能將就一下了。