fc2ブログ

樓層簡介

2008年3月20日  14點21分


某家翻譯社最近常常拿百貨公司的樓層簡介(floor guide)給我。

做翻譯的大概都要有類似這樣的能耐吧。無論劇情再怎麼無聊,還是要融入故事當中去把台詞的重點翻出來;不管再怎麼討厭逛百貨公司,還是要乖乖地把樓層簡介翻得有模有樣。

本來以為樓層簡介的功課不難做,到各大百貨公司的網頁去瞄一下就好了,可是開始翻的時候才發現問題很多。

第一個會遭遇到的問題就是在日本已經為眾人所認知,但是對我們來說卻完全沒有那個概念的東西。比方說上次提過的Ear estheitc,在日本只要說「耳エステ」,每個人都知道那是一種可以在非常舒適的環境下讓專業人員幫你挖耳朵的地方。可是我們沒有這種專門幫人家挖耳朵的沙龍呀,就算美容院或理髮店有這個服務,好像也沒有特別冠上什麼名稱吧。幸好上次有很多人提供了寶貴的意見,最後用了「舒耳小舖」這個名字。如果有人到東京來玩又滿閒的話,不妨到西武百貨有樂町店的Beauty Building去看看樓層簡介有沒有這四個字。我自己也滿想去那邊拍照留念一下。


第二個問題是日本的百貨公司樓層簡介內容很詳細。不光是哪一層樓有賣哪些東西,連專櫃的名稱或是商品的品牌也都分門別類地列出來。可以保留英文的話就沒事,問題是那些日本人自己創造出來的「和製英語」。

印象很深刻的是翻到女性內衣那一樓的時候,有兩個字讓我很頭痛。

キャラクター(character)
モードセレクト(mode select)

那一層樓的賣場全部都是女性內衣,而且分成三種系列。上面那兩個字便是其中的兩種。到目前為止還沒有穿過女性內衣的我完全無法想像那到底是什麼樣的內衣。最好的方法是冒著被當作是變態的風險潛入該樓現場偵察,可是我捨不得那來回一趟將近1000円的交通費,於是我把所有的希望都放在水牛這一棒。

「嗯……我也不知道耶。」

揮棒落空,三振出局。

結果最後是水牛直接打電話問百貨公司才知道。character系列走的是清純可愛路線,mode select系列的概念則是各式流行精選。翻是會翻了,但我還是不知道清純可愛的內衣跟流行精選的內衣到底有什麼不一樣。不過我不知道也沒差,各位女性朋友們知道就好。



中文配音

2007年8月21日  1點18分


第一次接到這種案子,感覺很新鮮,而且這次合作的機會也讓我再次體認到了日本人工作嚴謹的態度。

配音的對象是在日本一家知名企業(以下簡稱A企業)的宣傳短片,針對日本、台灣、美國及韓國四地,總共要製作四種語言的版本。為了準備錄製這四種版本,配音公司安排了來自這四個國家的配音員和助理,而我就是這個台灣版的助理。

助理要做的有:

1.旁白原稿的潤稿作業。
2.確認配音員有沒有唸錯或是漏掉(因為日本人聽不懂)。
3.在錄音室負責跟客戶和工作人員溝通協調,讓錄音作業順利在規定時間內完成。

錄音前兩個星期,我從配音公司那邊拿到日文旁白的原稿和A企業請人翻好的中文旁白初稿。從那原汁原味的翻法和文章的調調,就可以知道那一定是中國人翻的。雖然我沒當過配音,可是一唸就知道這一定沒辦法拿去台灣放。我邊看畫面邊修正翻譯,改好之後把2稿交給配音公司,配音公司把我改過的稿給配音員看、然後再把配音員改過的3稿給我。而這中間還有一些來自客戶的修正跟要求,前前後後大概到了第5稿才決定。

配音員是一位住在日本的台灣女性,我到了錄音室之後才第一次見到本人。那時候日文版還沒錄完,他鄉遇故知的我們很自然而然地就聊了起來,順便互相確認等一下要唸的原稿。跟她聊天的時候覺得她的聲音很平常,可是等到正式開始錄音的時候,她的聲音卻完全變成了另外一個人。老殘遊記裡面形容白妞說書那句「大珠小珠落玉盤」搞不好就像這樣。猴塞雷啊,真是太恐怖了。

她要是接到討厭的人打來的電話,可以馬上變聲假裝:「對不起,您所撥的電話目前無法接通,請稍候再撥,謝謝。」保證不會穿幫。(等電話接通再變聲就來不及了歐?)

話說A企業那邊也來了兩個人,從頭到尾都死命地一邊盯著螢幕畫面一邊聽配音員發音的時機對不對。我則是全神貫注地聽配音員有沒有唸得怪怪的地方或是唸錯,而且也要注意看旁白的內容跟畫面有沒有搭好,沒搭好的話當場立刻修正。修正的地方可以用機器調整的就用機器,不然就請配音員再唸一次。

結果呢,可能是因為A企業跟我都求好心切的緣故,我們花了很多時間在調整細微的地方,區區6分多鐘的畫面旁白居然錄了將近2個小時。不過最辛苦的還是錄音室的工作人員跟A企業那兩個人吧。我們錄完之後拍拍屁股就可以閃人了,他們還要留下來繼續把美國版跟韓國版錄完。

希望A企業的產品在台灣能夠受到愛用,這樣也就不枉費我回台灣那個星期連夜加班趕稿了。