fc2ブログ

西荻窪的中古書店街


我很喜歡逛中古書店。東京地區有名的中古書店街有「神田」(かんだ)和早稻田(わせだ)大學一帶等等。不過,除了這幾個幾乎已經成了觀光景點的地方之外,還有一些規模比較小、但是滿有味道的地方。位於JR中央線的「西荻窪」(にしおぎくぼ)就是其中一個。

古本案内(ふるほんあんない),放在當地的中古書店中,可任意取閱。在JR中央線上,有三個緊鄰的車站:「荻窪」(おぎくぼ)、「西荻窪」(にしおぎくぼ)、吉祥寺(きちじょうじ)。而這本小冊子,就是在介紹這三個地區的中古書店。把這三個地名的頭文字用羅馬拼音來表示的話,便成了「O‧NI‧KICHI」,也就是這本冊子的名字。裡面有很可愛的手繪地圖,本來我想照下來貼在這邊的,不過,由於冊子上面寫著禁止轉載,所以我只好把這次在西荻窪逛過的地方,自己動手青青菜菜畫了一張。

呃....好醜。叉路很多,不過我都省略了。反正只要沿著有車子在跑的路走就對了。從西荻窪車站的剪票口出去之後,往左邊走出車站,到了大馬路的時候再往左邊一直走就可以了。千萬要注意的是,西荻窪雖然在中央線上,可是不知道為什麼,星期六、日的中央線卻不停西荻窪這一站。週末假日要去的話記得搭(或是在前後站換車)總武線。




↑森田書店。
最近迷上「大長今」、甚至連作夢都夢到自己變成女官的老婆,在這裡買了一本介紹韓國宮廷料理的書。





↑夢幻書房。
雖然外觀看起來不怎麼夢幻,不過裡面擺了很多讓男生會一邊幻想一邊做白日夢的夢幻美少女雜誌。





↑Heart-land(ハートランド)
裡面還有可以一邊讀書一邊喝咖啡的座位,感覺很棒!留著鬍子的中年老闆散發出來的氣息,有點像日劇「HERO」裡面那個、只會講「あるよ」的吧檯調酒師(→什麼都做得出來的調酒師)。





↑花鳥風月(かちょうふうげつ)
我在這裡發現了一本物超所值的電影雜誌喔!(照片右邊、掛在書架上的那兩排雜誌少了一本,那就是被我拿走的。上面是成龍主演的醉拳2)


里見八犬伝(さとみはっけんでん) 



藥師丸博子、真田廣之  主演這部古早電影我在台灣借錄影帶看了三次。當時的藥師丸博子真是可愛啊。雖然不知道為什麼主題歌是英文,不過配上這部電影的感覺也不差。這本雜誌是當初這部電影在上映時用來宣傳的,裡面有詳細的故事情節、還有很多珍貴的劇照。全本彩色印刷,原價居然只要450円!而且在這裡我只花300円就買到了!!卯死啊~~

2006年TBS新春特別連續劇「里見八犬伝」官方網站這一部我也看了。不過我覺得還是老電影比較有味道。最後一家了。不好意思,再忍耐一下吧。




↑音羽館
五家中古書店裡面這家規模最大,把建築物左右的一樓打通之後變成了一家書店。我在這裡又買了一本書。

↓中國故事成語辭典三省堂


1991年5月第一刷發行原書定價2500円,不過中古只要1000円。

如履薄冰
薄氷を履むが如し(はくきょうをふむがごとし)

相同的成語,除了有中文的說法和日文的說法之外,還有詳細的解說和出處、作者介紹。不但可以學學高水準的日文,還可以順便複習一下已經快忘光光的國文,真是摸蛤兼洗褲!

有機會來日本的話,別忘了,到中古書店挖寶吧!



《山椒魚報報》

丟大便比賽


昨天讀村上春樹的書時,看到一段非常有意思的文章。那是村上在回答一位女性讀者的問題時所寫的。

「理不尽なことを言われたら、どうする?」(東京の27歳の女・失業中)
如果被人家講了一些莫名其妙的事情,怎麼辦?

理不尽(りふじん):物事の筋道が通らないこと。道理に合わないこと。

然後下面是村上春樹的回答的一部分:

昔スティーブン・キングが「ウンコ投げ競争の優勝者は、手が一番汚れていない人間だ」と言いました。つまり、どれだけ他人にウンコを投げて命中させるかが大事なのではなく、そんな無意味なことで手を汚さないのが人間の品格なんだ、それよりは自分がやるべきことをちゃんとやろうよということです。

Steven King以前曾經說過:「丟大便比賽的優勝者,是兩隻手最不髒的那個人。」也就是說,一個人的品格重要的是,並不是如何把大便盡量丟到別人身上,而是不會因為這麼沒有意義的事情而弄髒自己的雙手。與其做這種沒有意義的行為,還是先把自己應該做的事情做好吧!

所以呢,在拿大便丟別人之前,先想想看,自己手上拿的是不是大便吧。何必為了弄髒別人,把自己也弄髒了呢?

村上春樹『そうだ、村上さんに聞いてみよう』
朝日新聞社 2004年11月20日第八刷発行



《日本文學》

日語單字【美容保養篇】


去年妹妹來東京,我陪著她到各大藥粧店四處搜括各式各樣的化粧品和美容保養品時,深深體會到一件事情──絕對不可以和女生一起逛藥粧店。

女生一旦進了藥粧店,下半身好像就會變成馬拉松選手,怎麼走都不累的。再加上台灣的女生好像都很喜歡日本的美容保養品或是減肥藥之類的,藥妝店滿坑滿谷的東京街頭對她們來說簡直就是翩翩起舞的天堂。不過對男生來說,只是怎麼走也走不完的地獄。

所以呢,我想把我所知道的有關美容保養的日文單字 (雖然相當有限) 做個簡單的整理,希望對於看不懂日文的女生在日本的藥妝店採購時有一點~~點幫助。可以的話,順便讓妳的另一半或是男性友人在這段時間稍微休息一下吧。


【按照50音順序排列】


アクネ菌  acne 會造成青春痘的細菌


あぶら浮き(あぶらうき)出油


エイジング(エージング) aging 老化、衰退。年紀增加


エキス 萃取精華


オイルースキン  oily skin油性肌膚。日文又稱「脂性肌」


くすみ(皮膚) 暗沉


化粧下地(けしょうしたじ)隔離霜


化粧崩れ(けしょうくずれ)掉粧


コスメティック・ブティック 化粧品專櫃


小鼻(こばな)鼻翼


コラーゲン(海洋性)膠原蛋白


ざらつき 皮膚粗糙
しみ 黑斑
しわ 皺紋


ジェル凝膠、凝露


雀斑(そばかす)雀斑


ターンオーバー  turnover 皮膚表面組織的新陳代謝


突っ張る(つっぱる)緊繃


てかり 臉上的油光
張り 彈力、彈性(張りを保つ→保持肌膚彈性)


ファンデーション  foundation 粉底、粉餅、粉底液


ブライトニング・エッセンス 美白精華液、亮白精華液


べとつき 黏黏的狀態


ボツリヌス菌 肉毒桿菌


ボトックス  botox 保妥適。肉毒桿菌(製劑)
にきび 青春痘


ミスト  mist噴霧(例如整髮液、保養液之類的)


リフトアップ 緊膚 (也可以用來指女生把臉部肌膚往後拉的動作)


ローション  lotion 化粧水 (或是泛指液狀的化粧保養品)

如果有錯誤或是疑問的地方,還請多多賜教!



《單字大補帖》

吉本芭娜娜的「廚房」


日本的文學作品裡面,有些東西是不可能翻譯出來的。也就是說,有些東西只有從原文才感受得到。當然,不只是日文,無論哪一國的文學作品都一樣。

以前,我曾經寫過一篇。吉本芭娜娜在寫作的時候,會意識性地去區分平假名和片假名的差別。也就是說,即使是同一件事物,芭娜娜會按照文章裡面的氣氛或是為了向讀者傳達某種訊息,而故意用不同的「寫法」去表現。「廚房」,就是一個很棒的例子。


吉本なばば 『キッチン』 
新潮文庫平成15年7月5日 5刷(今年是平成18年)

中文版書名叫做「廚房」。很久以前我讀過。雖然我不記得了,不過我想文章裡面有提到廚房的地方,應該都是用「廚房」這個字吧。??「啊廚房就廚房啊,不然還能怎麼寫?」

可是呢,在日文裡面,廚房這個單字有三種寫法、而且發音還完全不一樣。台所(だいどころ)厨房(ちゅうぼう)キッチン(kitchen)在「廚房」的原作中,這三種寫法全部都用到了。而且,每種寫法出現的場合,很不可思議地有一種共通性存在。

キッチン,外來語(英語)。只出現在書名和最後的一句「夢のキッチン」(新潮文庫、第61頁)。

台所,和語。只用在主角みかげ原來和祖母一起住的家,還有田辺雄一他家裡的廚房。全篇大部分都是用這個字。

厨房,漢語。只出現了一次。在みかげ因為忍不住眼淚,從公車下來之後跑到巷子裡面蹲著大哭,然後發現隔壁剛好是一家餐廳的廚房(新潮文庫、第50頁)。

以日本人的感覺來說,這三個字裡面,只有「台所」是傳統的日本文字(日本固有詞彙、只是借用漢字來寫),而且日常生活中常常用到,所以有一種親切的感覺。キッチン,是跟西洋文化接觸之後才傳進來的外來語,所以有一種比較現代的印象。廚房,是從中國輸入的詞彙,所以跟キッチン一樣有一種「來自外界」的味道,而且目前大多使用於餐飲業。

對主角みかげ這個女生來說,只有祖母的家和田辺雄一的家的廚房,才是她內心世界中的「廚房」、才是可以讓她覺得安心的「廚房」。所以吉本芭娜娜用了可以讓日本人感到親切的「台所」。

書名是對外的象徵,而且,最後的「夢のキッチン」,是指みかげ從今以後將可能會遇到的理想的廚房。所以作者用外來語的「キッチン」來表示一種新的象徵和心情。

みかげ剛好蹲在人家廚房的窗戶下面哭泣那一幕。漢語的「厨房」,在日本通常是指餐廳或是飲食店等業務性質的廚房,在這裡作者又意識性地和みかげ祖母家以及田辺雄一家的「台所」做了區分。

翻成中文之後,這三個字全部都變成「廚房」(或是應該說,只能變成廚房),就沒有福氣體會到吉本芭娜娜在這方面的用心了。



《日本文學》


続きを読む

我愛中華鍋


前一陣子,老婆從橫濱中華街買了一個道道地地的中華鍋回來。

在日本叫「中華鍋」(ちゅうかなべ),說穿了,其實就是我們家家戶戶都有的、很普通的炒菜鍋。一個要價日幣2700多。不過老實說,我也不曉得炒菜鍋在台灣一個賣多少。只知道媽媽炒出來的菜都很好吃。以前就很想從台灣帶一個過來,可是想到要帶一個炒菜鍋上飛機就#$%*@....。

在日本,去平常的超市或鍋店只能買到平底鍋。可是不管我用平底鍋再怎麼炒,也炒不出和媽媽一樣的味道。前一陣子看到中華料理鐵人「陳建一」的節目,想要一個中華鍋的慾望爆發到了極點,於是拉著老婆一起到家裡'附近大型購物中心買。哇咧~~!規模可以媲美淡水家樂福的購物商場,中華鍋居然只擺了一種,而且還是白鐵的。聽說好的中華鍋要買鐵打的,而且還要黑亮黑亮的才好。這種白鐵鍋看起來就好像一副要來騙人家錢的樣子。正當我深鎖眉頭苦慮之際,老婆說乾脆去橫濱中華街買吧。


在一家叫做「照寶」的中華鍋專賣店買的。完全鐵打的。可是,鍋子不是買回來馬上就可以用的。還要經過「空焼き」(からやき) 的程序之後才能用。買回來的中華鍋會變成好鍋還是爛鍋,完全就看「空焼き」有沒有確實做好。

「空焼き」其實不難,只是有點花時間。首先把瓦斯爐火開到最大,把鍋子放上去空燒。對,空燒,裡面什麼都不要放。剛開始會冒很多煙出來,可是過一陣子就不會冒了。然後,繼續燒、一直燒,燒到黑色的鐵鍋全部變成「青灰色」為止。不過這過程相當恐怖,我和老婆一邊看著一邊擔心鍋子會不會燒破一個洞。後來覺得等青灰色擴散到整個鍋子實在太慢了,乾脆用手(當然加了濕抹布啦)拿起燒燙燙的鍋子一邊調整角度一邊燒,費了九牛二虎之力才把整個鍋子燒成青灰色。

接著呢,只要放在一旁讓它冷卻就好了。千萬不能用水去沖,要自然冷。等到完全冷卻之後,就可以拿來進行"處女炒"了。從開始空燒到冷卻,整個過程大約花了50分鐘。因為是鐵打的,熱得快、冷得也快,而且冷卻之後又變回原本黑亮黑亮的顏色。

不愧是鐵打中華鍋!油才倒進去加熱不到5秒,就開始冒煙了!然後把白菜丟進去鍋裡那一瞬間「刷~~」的聲音,簡直就跟媽媽在廚房裡弄出來的聲音一模一樣。更厲害的是,翻炒沒幾下味道就出來了!正港的家鄉味啊!我們那一天的第一道試驗品是「白肉炒牛肉」,很簡單,可是卻是我來日本三年多炒出來最好吃的一道菜。

自從家裡有了鐵打中華鍋之後,老婆也躍躍欲試,常常買中華料理的材料回來炒。不過呢,一般的日本人不知道怎麼調味,所以市面上便有很多這種產品。↓



中華風味エリンギ炒蛋不好意思,誰能告訴我「エリンギ」的中文?總之呢,只要把エリンギ和蛋打下去炒一炒,最後把這一包倒進去拌一拌就可以了。真是簡單又方便、快樂又逍遙。炒出來就像這樣↓




味道還真不賴唷!接下來再介紹一下「日式快速青椒肉絲」的做法↓

一、到超市買這個「快速中華─只要青椒即可的青椒肉絲」(還獨家秘方XO醬咧)
二、把青椒切成細絲狀(我切的,不錯吧!)→嚴格說來應該是條狀
三、把切好的青椒和剛才那一包裡面的東西(→裡面還有肉絲哦!)倒進鐵打中華鍋裡面炒一炒(換老婆上場!)


四、拿穩筷子,然後看誰夾的肉絲比較多


很簡單吧!味道還真的不錯哦!不到三分鐘就被我們扒光了。不過,相信我,這都是因為有我,用愛心和耐心燒出來的鐵打中華鍋啦!

【後記】
 真的很懶得燒鍋子的話,「照寶」還有賣已經事先空燒過的。不過會貴一點,好像是3000多円吧。尺寸有很多,我們買的是直徑33公分的。還有,最好再多買一個中華鍋專用的鋁蓋,很深的那一種。這樣一來就如虎添翼啦!



《山椒魚報報》